INFORMAŢII DESPRE SECŢIA DE TRADUCERE – INTERPRETARE

  • Secţia de Traducere–Interpretare este o secţie cu profil nedidactic (studenţii nu au posibilitatea de a urma modulul psiho-pedagogic, aşadar nu pot deveni cadre didactice), în cadrul căreia se studiază o combinaţie de două limbi din următoarele şase: ENGLEZĂ, GERMANĂ, FRANCEZĂ, SPANIOLĂ, ITALIANĂ, RUSĂ. Planurile de învăţămînt pentru cele două limbi cuprind acelaşi număr de ore şi aceeaşi configuraţie a cursurilor; în consecinţă, candidaţii nu vor avea, propriu-zis, o specializare principală (A) şi una secundară (B), ambele limbi studiate avînd aceeaşi pondere. Referirile la specializări A şi B din paragrafele următoare se referă numai la latura organizatorică şi administrativă.
  • Acestora li se vor adăuga un număr variabil de locuri cu taxă, care vor fi completate după afişarea rezultatelor pentru locurile de la buget.
  • Concursul va consta din două probe scrise, una obligatorie de LIMBA ROMÂNĂ, alta de LIMBĂ STRĂINĂ (fără literatură), la alegerea candidatului. Cele două probe se vor desfăşura sub forma unui examen de 4 ore, într-o singură zi (candidatul va primi subiectele în acelaşi timp, avînd libertatea de a le trata în ordinea dorită).
  • În principiu, candidaţilor nu li se va permite să urmeze 2 limbi la nivel de începători. Detaliile exacte cu privire la procedura de admitere (repartizări, alunecări etc.) vor putea fi aflate ulterior.
  • Din motive legate de repartizarea spaţiilor de orar, nu este admisă nici o combinaţie între limbile RUSĂ – ITALIANĂ – SPANIOLĂ.

La specializările Engleză şi Franceză nu se admit începători: candidaţii nu se vor putea înscrie la aceste secţii decât dacă au studiat limbile respective în liceu sau susţin probă la una din ele. La celelalte 4 specializări (Germană, Rusă, Italiană, Spaniolă) se admit şi începători.

 

  • Politica Facultăţii este de a ocupa TOATE LOCURILE DE LA BUGET; în momentul înscrierii candidaţii se vor înscrie separat la una din cele 6 limbi (având în vedere că se organizează un singur examen, fiecare candidat va opta pentru o singură specializare A). Nu vor exista alunecări de la o specializare A la alta (- la fel ca în cazul secţiilor filologice).
  • Pentru repartizarea celei de a doua specializări vor fi luate în considerare limbile studiate în liceu de fiecare candidat sau limba de concurs (în cazul în care aceasta este diferită de specializarea A aleasă). Exemplu: un candidat care se înscrie pentru locurile de Rusă A poate obţine Engleză B cu condiţia să o fi studiat în liceu (minimum 4 ani) sau să susţină examenul la limba Engleză.

 
Admitere 2011 Sectia de Traducere- Interpretare (Universitatea Bucuresti)




Daca ti-a placut acest articol nu uita sa te abonezi la feedul RSS!

Tags:
0 Comentarii

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

*